Афоризмы из русских песен

Опубликовано 12.10.2017 автором Tatiana ChernetsovaОктябрь 7, 2017

дождь на стекле

Стихотворение перуанского поэта Сесар Вальехо (исп. César Abraham Vallejo Mendoza) «Дождь» на испанском и русском языках. Lluvia En Lima… En Lima está lloviendo el agua sucia de un dolor qué mortífero! Está lloviendo de la gotera de tu amor. No te hagas la que está durmiendo, recuerda de tu trovador; que yo ya comprendo... comprendo la humana ecuación de tu amor. Truena en la mística dulzaina la gema tempestuosa y zaina, la brujería de tu «sí». Mas, cae, cae el aguacero al ataúd, de mi sendero, donde me ahueso para ti… César Vallejo (1892-1938) Дождь В Лиме… В Лиме … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: César Vallejo, Español | Добавить комментарий

Опубликовано 11.10.2017 автором Tatiana ChernetsovaОктябрь 7, 2017

L’Ange Gardien

L’Ange Gardien À l’hospice un gueux tout perclus Voit apparaître son bon ange ; Gaîment il lui dit : Ne faut plus Que votre altesse se dérange. Tout compté, je ne vous dois rien : Bon ange, adieu ; portez-vous bien. Sur la paille, né dans un coin, Suis-je enfant du Dieu qu’on nous prêche? Oui, dit l’ange ; aussi j’eus grand soin Que ta paille fût toujours fraîche. Tout compté, je ne vous dois rien : Bon ange, adieu ; portez-vous bien. Jeune et vivant à l’abandon, L’aumône fut mon patrimoine. Oui, dit l’ange, et je te fis … Читать далее →

Рубрика: Параллели fr-ru, Стихи франкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Français, Pierre-Jean de BÉRANGER | Добавить комментарий

Опубликовано 10.10.2017 автором Tatiana ChernetsovaОктябрь 7, 2017

осел

Басня Иоганна Готфрида Гердера «Кукушка и соловей» на немецком и русском языках. Kuckuck und Nachtigall Einmal in einem tiefen Thal Der Kukuk und die Nachtigal Eine Wett’ thäten anschlagen, Zu singen um das Meisterstück: Wers gewönn’ aus Kunst oder aus Glück; Dank sollt’ er davon tragen. Der Kukuk sprach: »So dirs gefällt, Hab der Sach einen Richter erwählt.« Und thät den Esel nennen. »Denn weil der hat zwei Ohren groß, So kann er hören desto baß Und was recht ist, erkennen!« Als ihm die Sach nun ward erzählt, Und er zu richten hat Gewalt, Schuf er: sie sollen singen! Die … Читать далее →

Рубрика: Параллели de-ru, Стихи немецкоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Deutsch, Johann Gottfried Herder | Добавить комментарий

Опубликовано 09.10.2017 автором Tatiana ChernetsovaОктябрь 9, 2017

перо и свиток

The Anniversary All Kings, and all their favourites, All glory of honours, beauties, wits, The sun itself, which makes times, as they pass, Is elder by a year now than it was When thou and I first one another saw: All other things to their destruction draw, Only our love hath no decay; This no tomorrow hath, nor yesterday, Running it never runs from us away, But truly keeps his first, last, everlasting day. Two graves must hide thine and my corse; If one might, death were no divorce. Alas, as well as other Princes, we (Who Prince enough in … Читать далее →

Рубрика: Параллели en-ru, Стихи англоязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: English, John Donne | Добавить комментарий

Опубликовано 08.10.2017 автором Tatiana ChernetsovaОктябрь 8, 2017

Марина Цветаева

8 октября 2017 г. В день 125-летия со дня рождения Марины Ивановны Цветаевой, её гениальное стихотворение «САД» на русском и французском языках. Сад За этот ад, За этот бред, Пошли мне сад русских На старость лет. На старость лет, На старость бед: Рабочих ― лет, Горбатых ― лет… На старость лет Собачьих ― клад: Горячих лет ― Прохладный сад… Для беглеца Мне сад пошли: Без ни-лица, Без ни-души! Сад: ни шажка! Сад: ни глазка! Сад: ни смешка! Сад: ни свистка! Без ни-ушка Мне сад пошли: Без ни-душка! Без ни-души! Скажи: довольно муки ― на Сад ― одинокий, как сама. (Но около … Читать далее →

Рубрика: Параллели-ru-fr, Стихи русских поэтов на французском языке | Метки: Français, La poésie de Marina Tsvétaeva en russe et en français, Марина Цветаева, Русский | Добавить комментарий

Опубликовано 06.10.2017 автором Татьяна ЧернецоваОктябрь 8, 2017

девушка в телефонной будке

Первый лёд Мерзнет девочка в автомате, Прячет в зябкое пальтецо Все в слезах и губной помаде Перемазанное лицо. Дышит в худенькие ладошки. Пальцы — льдышки. В ушах — сережки; Ей обратно одной, одной Вдоль по улочке ледяной. Первый лед. Это в первый раз. Первый лед телефонных фраз. Мерзлый след на щеках блестит— Первый лед от людских обид. Андрей Андреевич Вознесенский (1933-2010) Primo ghiaccio Nella cabina del telefono, una bambina gela al freddo: nel cappottino intirizzito nasconde il viso che le lagrime sbaffano tutto di rossetto. Soffia dentro le palme magroline. Le dita son ghiacciuoli. Ai lobi, orecchini. Se ne dovrà … Читать далее →

Рубрика: Параллели-ru-it, Стихи русских поэтов на итальянском языке, Тексты русских и советских песен с переводом на итальянский язык | Метки: Italiano, Андрей Вознесенский, Русский

Опубликовано 05.10.2017 автором Tatiana ChernetsovaОктябрь 4, 2017

Luis Cernuda

Стихотворение испанского поэта Луиса Сернуды «Перед уходом» на испанском языке и в двух переводах на русский язык. Antes de irse Más no pedí de ti, Tú mundo sin virtud, Que en el aire y en mí Un pedazo de azul. A otros la ambición De fortuna y poder; Yo sólo quise ser Con mi luz y mi amor. Luis Cernuda (1902-1963) Перед уходом Мир зла, мне от тебя Не нужно ничего— Лишь синевы кусок От неба твоего. Другим — успех и власть, Весь рай твоих сует,— А мне оставь любви Во мне поющий свет. Луис Сернуда Перевод М. Самаева Прежде … Читать далее →

Рубрика: Параллели es-ru, Стихи испаноязычных поэтов с переводом на русский язык | Метки: Español, Luis Cernuda | Добавить комментарий


Поделись с друзьями



Рекомендуем посмотреть ещё:


Закрыть ... [X]

Цитаты, афоризмы, высказывания про жизнь. Интересные цитаты о Маски чтобы волосы не были пушистыми

Афоризмы из русских песен Афоризмы из русских песен Афоризмы из русских песен Афоризмы из русских песен Афоризмы из русских песен Афоризмы из русских песен

ШОКИРУЮЩИЕ НОВОСТИ